Ваш город
Москва ▼
Бесплатный звонок по всей России для турагентств 8 800 200-88-22
для туристов 8 800 707-44-09
Обратный звонок
x
+
ON-LINE БРОНИРОВАНИЕ

03.05.2010 2-я научно-практическая конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода»

О русском языке говорили на греческом курорте

«Основная черта переводчика - открытость внешнему миру, способность терпимо воспринимать «иное», чутко относиться к иным традициям, иностранным языкам, иноязычным культурам».
Переводчики и филологи русского языка из разных стран мира с 28 апреля по 2 мая побывали на популярном курорте материковой Греции. На земле Эллады их собрала 2-я научно-практическая конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода», приуроченная к 150-летию со дня рождения Антона Павловича Чехова.

Организаторы конференции - Высшая школа перевода Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова. При содействии консульства РФ в г. Салоники, Центра исследования и развития греческой культуры стран Причерноморья, номархи г.Салоники. При активной поддержке туристической компании MOUZENIDIS TRAVEL.
Высшая школа перевода МГУ - первая в России высшая школа перевода, созданная в структуре классического университета. Программа подготовки предусматривает обязательные зарубежные стажировки студентов в высших учебных заведениях Европы, Азии, Америки, а также их участие в международных научных школах. Около половины обучаемых составляют иностранные студенты.

Гостеприимный отель Potidea Palace, ставший радушным и душевным хозяином встречи, очень скоро стал казаться участникам уютным домом, а пальмы, цветущие сады и море, заманчиво поблескивающее на солнце, - органичным дополнением к программе, её необходимой и вдохновляющей декорацией. Вдохновиться было от чего. Помимо великолепной природы и нежной греческой весны, насыщенной многообразием красок и ароматов, на территории Potidea Palace царило вдохновение иного рода. Несколько дней активной работы и выступлений участников конференции принесли ощутимые творческие плоды. О результатах работы с точки зрения самих профессионалов перевода уже совсем скоро можно будет прочесть на официальном сайте школы. Но одно уже можно сказать точно: праздник русского языка и перевода состоялся! И Греция вместе с компанией MOUZENIDIS TRAVEL, организовавшей встречу, теперь могут записать в свой богатый актив опыт проведения и подобного мероприятия.
Утром 29 мая в конференц-зале отеля Potidea Palace прошло торжественное открытие, которое посетили многие высокопоставленные представители Греции. Всего на конференцию в этом году собрались участники из 15-ти стран мира, что подтверждает высокую популярность не только русского языка и перевода во всём мире, но и желание выразить уважение таланту великого русского писатели А.П.Чехова. Президиум составили: Мария Николаевна Есакова, Ольга Игоревна Костикова, Галина Михайловна Литвинова, Элефтерис Харатсидис. Церемонию открыл представитель Митрополита п-ова Халкидики (Кассандриас), который пожелал успехов участникам, благословил работу конференции и сказал тёплые слова о культурных связях между Грецией и Россией.

Затем от имени декана высшей школы перевода, Гарбовского Николая Константиновича, выступила Костикова О.И., заместитель декана по научной работе. Она передала его тёплое приветствие участникам конференции, а также слова о том, что перевод на сегодняшний день остаётся областью интеллектуальной деятельности, предполагающей особое творческое состояние. Интересно, что область эта до сих пор во многом не исследована, оставаясь «терра инкогнита». Переводу также присуща важная роль в распространении русской литературы по всему миру, а также улучшение её восприятия и углубление понимания.

Неслучайно нынешняя конференция была приурочена к 150-летию со дня рождения любимого русского писателя. Участникам предлагалось проследить, как произведения Чехова продолжают свою самостоятельную жизнь в виде переводов на разные языки мира, поставленные на многих мировых сценах во многих странах. На встречу, помимо заявленных заранее участников, приехали и практикующие переводчики из греческих городов, желая пообщаться с коллегами и послушать их выступление. Это подчеркнуло важность конференции как живого и мероприятия интернационального значения.
Элевтерис Харатсидис (Фракийский университет им. Демокрита, Комотини, Греция), выступая со своим приветственным словом от лица организаторов, выразил убеждение, что «конференция должна дать хорошие плоды, тогда как хорошие корни у неё уже имеются», а также пожелал, чтобы эти встречи на греческой земле стали традиционными.

Конференция-2010 «Русский язык и культура в зеркале перевода» проводилась при поддержке российского консульства в Греции. На открытие прибыл консул России в Салониках Алексей Попов. Выступая, он сказал следующее: «Символично, что эта конференция проходит в преддверии 65-летия Великой Победы. Народы России и Греции внесли свой огромный вклад в дело Победы, защитив не только жизнь народов, но и культуру своих стран». Говоря о теме конференции, А.Попов отметил, что «среди русских книг, сожжённых фашистами во время войны, были и произведения А.П.Чехова». Поэтому связь «творчество Чехова - Великая Победа - конференция переводчиков, проходящая на греческой земле» обретает особое, важное значение.
Почтили вниманием открытие конференции и представители администрации п-ова Халкидики. Вице-губернатор п-ова Халкидики в своём выступлении говорил о тесных связях русского и греческого народов, которые оставались таковыми на протяжении многих лет, способствуя сохранению культуры. Резюмируя сказанное, он подвёл итог: «Нет культуры без языка и языка без культуры».
Затем слово взял президент центра исследования и развития греческой культуры стран Причерноморья Константинос Адамидис. Он передал личный привет участникам встречи от губернатора города Салоники Панайотиса Псимоадиса. Губернатор пожелал всем успешной работы, а также выразил надежду, что очередная, третья по счёту конференция пройдёт в Салониках. Завершая выступление, г-н Адамидис вручил представителям оргкомитета памятный подарок от губернатора северной столицы Греции как знак признания важности и значения их деятельности для культур обоих государств.
После торжественных слов и напутственных речей конференция начала свою работу. Первое пленарное заседания открыла преподаватель Университета Греции, профессор западного Университета Аристотеля Журавлёва Екатерина Фёдоровна. От лица всех «балканистов» Университета она пожелала участникам творческих успехов и продуктивной работы. Екатерина Фёдоровна рассказала, как совсем недавно была в Таганроге (Россия), на родине А.П.Чехова, где присутствовала на многочисленных мероприятиях, приуроченных к юбилею со дня рождения писателя. Она отметила, как приятно было ощущать «разлитый по всему городу чеховский дух» и «вишнёвое цветение» его творчества «Именно благодаря Чехову мы знаем фразу «в Греции всё есть». Можно по-разному к этому относиться, но что в Греции есть точно - так это любовь к произведениям Чехова», сказала Е.Ф.Журавлёва. Свою вступительную речь он завершила глубокой фразой: «Чехов не только неуловим, но и неисчерпаем».

Конференция отличалась динамикой выступлений и интересным спектром вопросов, поднимавшихся докладчиками. После каждого выступления в ходе мини-дискуссии любой желающий мог задать интересующие вопросы. Программа, рассчитанная на несколько дней, охватывала широкий спектр тем. Выступающие говорили о художественном переводе, особенностях преподавания русского языка в иностранных учебных заведениях, роли переводов и переводчиков в современной литературе и, конечно же, о творчестве Чехова.
Прекрасная возможность общения с коллегами из разных стран на гостеприимной греческой земле, тёплая атмосфера творческой работы, близость невозмутимого моря и опьяняющая греческая весна сделали конференцию настоящим праздником.
Хочется выразить уверенность, что эти дни, проведённые в Греции, для участников конференции станут источником вдохновения для создания новых работ. И просто поводом для чудесных и тёплых воспоминаний.
Orphus system
X